Alfa og Omega
I åbenbaringen 22,13 siger Jesus:
”Jeg er Alfa og Omega, den første og den sidste, begyndelsen og enden”.
Alfa og Omega er ud fra det græske alfabet og bliver normalt oversat med ”begyndelsen og enden”. Men Jesus siger faktisk i den originale hebraiske tekst: Jeg er Aleph og Tav (det første og sidste bogstav i det hebraiske alfabet). Aleph betyder - udover begyndelse – også: først, stærk og leder.
Jesu udtalelse om, at han er Aleph og Tav (Alpha og Omega), betyder ganske rigtigt, at han er begyndelsen og enden - som der også står i den danske oversættelse. Men han var desuden først – fordi han var til stede, da universet blev skabt. Han er stærk, han er lederen.
Bogstavet Tav betyder også - udover enden (afslutningen): sidst, tegn, mærke, signal – og ikke mindst: et tegn på pagten. Desuden havde det oprindelige bogstav tav form som et kors. Derfor er symbolikken i bogstavet tav samtidig en tilkendegivelse på, hvordan han døde, og det viser os tegnet på den Nye Pagt, der blev indgået ved hans død og opstandelse.
I Esajas' bog siger Gud:
Jeg er den samme; jeg er den første, og jeg er den sidste (Es 48,2)
Interessant nok blev denne profeti udtalt på et tidspunkt, hvor korsfæstelse endnu ikke var en kendt henrettelsesmetode – og alligevel peger den hen på korset og på pagten (den nye pagt). Og Jesus peger i Åbenbaringen hen på, at han er den samme Gud, som talte i Esajas' bog. Her er det interessant at bemærke, at Jøderne mener, at det mærke, som Gud satte på Kain var et tav (pagtstegn).
Som vi ser, indeholder det profetiske budskab mere information, når vi læser det på originalsproget – bibelsk hebraisk, end det gør, hvis vi læser det på græsk, engelsk eller dansk.
De gamle hebraiske skrivere arbejdede indenfor et komplekst og yderst organiseret afskrivnings system, som garanterede fejlfrie kopier af den originale skrift. Dette er helt enestående. Det findes hverken i hele den romerske eller græske verden eller i den katolske kirkes klostre. Men desværre var det disse sidstnævnte grupper, som producerede de fleste af de skriftkopier, som de lærde i dag bruger til at producere de engelske Bibler. Oversættelses-grundlaget for de fleste danske Bibler er de hebraiske og de græske Bibeltekster.
En ordentlig forståelse af Skriften kræver 2 ting:
Først og fremmest må vi være villige til at gå tilbage til den originale hebraiske tekst og undersøge nøgleord og talemåder. Dernæst er der også brug for at studere den gamle hebraiske kultur. Et indhold uden sammenhæng og baggrund er simpelthen ikke godt nok.